அர்ச்சனா வெங்கடேசன், László Krasznahorkai, Louisiana Channel
06-06-2021 — வாரயிறுதி வாசிப்பு [5]
“மொழிபெயர்ப்பு என்பது சுயத்தின் உருமாற்றம்தான்!”
‘ஏ.கே.ராமானுஜனின் தொடர்ச்சி’ என்று கல்விப் புல ஆய்வாளர்கள், மொழிபெயர்ப்பாளர்களால் வியக்கப்படும் மொழிபெயர்ப்பாளர் அர்ச்சனா வெங்கடேசனைப் பேட்டி கண்டிருக்கிறேன்.
•••
அமெரிக்காவின் கலிஃபோர்னியா பல்கலைக்கழகத்தில் சமயப் படிப்புகள் மற்றும் ஒப்பியல் இலக்கியப் பேராசிரியராகப் பணியாற்றும் அர்ச்சனா வெங்கடேசன் சென்னையைப் பூர்விகமாகக் கொண்டவர். கல்லூரி வரை தமிழ் வாசிக்கத் தெரியாமல் இருந்த அர்ச்சனா, இன்றைக்குத் தமிழ் இடைக்கால இலக்கியங்களை ஆங்கிலத்துக்கு மொழிபெயர்க்கும் புகழ்பெற்ற ஒரு மொழிபெயர்ப்பாளர்.
The Secret Garland: Āṇṭāḷ’s Tiruppāvai and Nācciyār Tirumoḻi, A Hundred Measures of Time, Andal’s Garden: Art, Ornament and Devotion in Srivilliputtur என இவருடைய மொழிபெயர்ப்புகள் சர்வதேச இலக்கிய & கல்விப் புலத்தில் வரவேற்பைப் பெற்றிருக்கின்றன; பத்தாண்டுகால உழைப்பில் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட நம்மாழ்வாரின் திருவாய்மொழி, Endless Song: Tiruvāymoli என்ற தலைப்பில் சமீபத்தில் வெளியாகியிருக்கிறது.
“அர்ச்சனா வெங்கடேசனின் மொழிபெயர்ப்பு நம்மாழ்வாரின் எழுத்தை முழுமையாக உள்வாங்கிக் கொள்ள வழிசெய்கிறது” என்று New York Review of Books மதிப்பிடுகிறது.
“மொழிபெயர்ப்பு என்பது சுயத்தின் உருமாற்றம்தான்!”: அர்ச்சனா வெங்கடேசன் பேட்டி
We Ourselves Are the Apocalypse
நோபல் விருதுக்குத் தகுதிவாய்ந்த இரண்டு சமகால ஹங்கேரிய எழுத்தாளர்களில் ஒருவரான László Krasznahorkai-வின் (மற்றொருவர் Péter Nádas) சமீபத்திய நாவலான Herscht 07769-இன் விமர்சனம் ஒன்றின் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு (கவனிக்க: நாவலின் மொழிபெயர்ப்பு அல்ல; விமர்சனம்) வெளியாகியிருப்பது, உலக இலக்கிய (ஆங்கில மொழி) விமர்சகர்கள் மற்றும் வாசகர்களிடையே பரபரப்பை ஏற்படுத்தியுள்ளது!
பின்நவீனத்துவ எழுத்து என்று அடையாளப்படுத்தடும் László-வின் நாவல்கள் கற்பனைத் துயருலகில் (dystopian) கட்டமைக்கப் பட்டிருக்கின்றன; வாசிப்பில் கடுமையான உழைப்பைக் கோரும் இவருடைய நாவல்களில் சில, புகழ்பெற்ற ஹங்கேரிய இயக்குநனரான Béla Tarrஆல் திரைப்படமாக எடுக்கப்பட்டிருக்கின்றன.
László-வின் படைப்புகளை ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்த்துவரும் Ottilie Mulzet தான், Herscht 07769-ஐயும் மொழிபெயர்க்கிறார். விரைவில் ஆங்கிலத்தில் வெளியாகவிருக்கும் இந்த நாவலின் முதல் ஆங்கில (மொழிபெயர்ப்பு) விமர்சனத்தை இங்கு வாசிக்கலாம். [அல்லது தற்காலத் தமிழ் இலக்கியம் இயங்கும் எல்லைகள்!]
We Ourselves Are the Apocalypse
“The apocalypse doesn’t begin with the arrival of wolves, but rather when hope disappears from the community, because hopelessness is defined by this kind of abandonment and neglect.”
Louisiana Channel
டென்மார்க்கின் ஹம்லிபேக் நகரில் அமைந்துள்ள Louisiana Museum of Modern Artஇன் இணையத் தொலைக்காட்சி Louisiana Channel. 28 நவம்பர் 2012 அன்று தொடங்கப்பட்ட இந்தச் சேனல் கலை, இலக்கியம், இசை, வடிவம், கட்டிடக் கலை, அதிகம் பார்க்கப்பட்டது என்ற ஆறு பிரிவுகளில் காணொளிகளை வெளியிட்டு வருகிறது. உலகப் புகழ்பெற்ற கலைஞர்கள், எழுத்தாளர்கள், இயக்குநர்கள், ஒளிப்படக் கலைஞர்கள், இசைஞர்கள், வடிவமைப்பாளர்கள், கட்டிடக் கலைஞர்கள் என சமகாலத்தின் தலைசிறந்த ஆளுமைகளைத் தொடர்ச்சியாக பேட்டி கண்டுவருகிறது. சர்வதேச அளவில் அனைத்துத் தரப்பினரையும் சென்றடையும் நோக்கில் காணொளிகளை இலவசமாகப் பார்க்கவும், பகிரவும் வழிசெய்துள்ளது லுயீசியானா சேனல்.
கடந்த ஆண்டு ஊரடங்கின்போது, ஐரிஷ் எழுத்தாளர் சாலி ரூனியின் படைப்புகளை வாசித்த கையோடு, அவருடைய பேட்டிகளை யூடியூபில் தேடியபோது இந்தச் சேனலைக் கண்டுபிடித்தேன். உலகின் பல்வேறு மொழிகளில் எழுதும் சமகாலத்தின் தலைசிறந்த, ஆனால் இன்னும் பரவலாகத் தெரியவராத, எழுத்தாளர்களின் 300-க்கும் அதிகமான பேட்டிகளைக் கண்டு திகைத்துப் போனேன். இணைப்பிலுள்ள சுட்டியைச் சொடுக்கினால் நான் சொல்ல வருவது உங்களுக்குப் புரியும்!
Literature on Louisiana Channel
சாலி ரூனியின் பேட்டியை மட்டும் இங்கு இணைக்கிறேன்: